Сравнение поэтических переводов "Плача Ярославны" из «Слова о полку Игореве» — одна из интересных и значимых тем русской литературы. Эта часть древнерусского эпоса, пропитанная глубоким лиризмом и эмоциональной выразительностью, не раз становилась объектом творчества переводчиков и поэтов. Каждый переводчик старался передать не только содержание, но и настроение, образный строй, интонацию и музыкальность оригинала.
Оригинал «Плача Ярославны»
"Слово о полку Игореве" — памятник древнерусской литературы XII века. Его язык и стиль отражают не только реалии того времени, но и высокий поэтический дар автора. «Плач Ярославны» — это эмоциональный монолог жены князя Игоря, которая оплакивает его поражение и плен, обращается с мольбами к силам природы (ветру, Днепру и солнцу) с просьбой помочь мужу. При переводе этого фрагмента важно сохранить как лиризм, так и символику, а также музыкальность древнерусского текста.
Особенности переводов
Переводы «Плача Ярославны» различаются по нескольким параметрам:
- Подход к интерпретации: буквальный перевод, близкий к оригиналу, или художественная переработка.
- Стиль и ритм: использование архаизмов, стилевых особенностей древнерусской речи или адаптация к современному языку.
- Эмоциональная глубина: насколько переводчику удалось передать чувства Ярославны — её скорбь, надежду, любовную тоску.
Рассмотрим несколько известных переводов и их особенности.
Перевод Василия Жуковского
Василий Жуковский, один из основоположников русского романтизма, был первым, кто обратился к поэтическому переводу «Слова о полку Игореве». Его перевод (начало XIX века) носит романтический характер, с акцентом на чувства и образность.
Пример (фрагмент перевода):
О ветер, ветер! Что злобно веешь?
Зачем на крыльях своим, бестрепетно,
Ты стрелы хинов несёшь на рать мою?
Не мало ль крови ты разметал повсюду?
Жуковский сделал текст более понятным для читателей своего времени, но при этом сохранил эмоциональный накал. Его перевод отличается мелодичностью, элегической интонацией и романтическим пафосом. Однако язык Жуковского довольно далёк от стиля оригинала, он более современен и стилизован под западноевропейскую традицию.
Перевод Николая Заболоцкого
Перевод Николая Заболоцкого (1945) считается одним из наиболее точных и литературно значимых. Заболоцкий стремился сохранить дух и поэтику оригинала, передать архаичность древнерусского текста, но при этом сделать его понятным для современного читателя.
Пример (фрагмент перевода):
Полечу, — говорит, — я кукушкою
По Дунаю-реке быстрой.
Омочу бобровый рукав
В Каяле-реке княжеской.
Заболоцкий передаёт трагизм и лиризм «Плача Ярославны» через яркие образы и ритмическую структуру. Его перевод сохраняет архаические элементы и образный строй оригинала, но при этом звучит естественно. Он избегает излишней модернизации языка, что позволяет сохранить «дыхание» эпохи XII века.
Перевод Льва Гинзбурга
Лев Гинзбург предложил свой перевод «Слова» в середине XX века. Его текст более свободен, но тоже эмоционально насыщен и приближен к читательскому восприятию.
Пример (фрагмент перевода):
О ветер, ветер буйный!
Зачем, господин, так свирепо веешь?
Зачем на крыльях своих, бестрепетных,
Ты несёшь стрелы чужеземцев?
Гинзбург акцентирует внимание на эмоциональной составляющей текста. Он использует более современный язык, что делает его перевод доступным, но теряет часть архаического колорита оригинала.
Перевод Дмитрия Лихачёва
Дмитрий Лихачёв, крупный исследователь древнерусской литературы, тоже предложил поэтическую переработку «Плача Ярославны». Его перевод максимально близок к оригинальному тексту с точки зрения исторической точности.
Пример:
Полечу я кукушкой по Дунаю,
Омочу шелковый рукав
В реке Каяле.
Лихачёв стремился сохранить дух древнерусского текста, его символику и образность. Его перевод считается более научным, чем поэтическим, так как он избегает излишней эмоциональности и романтизации.
Сравнительный анализ
Эмоциональная выразительность:
- Жуковский и Заболоцкий передают яркую эмоциональную составляющую текста, делая акцент на чувствах Ярославны.
- Лихачёв более сдержан в эмоциональном плане, его перевод сосредоточен на точности.
Архаичность языка:
- Лихачёв и Заболоцкий стремятся сохранить архаический стиль, подчёркивая древнерусские корни текста.
- Жуковский и Гинзбург адаптируют текст к современному языку, делая его более «лёгким» для восприятия.
Музыкальность и ритм:
- Жуковский делает текст максимально мелодичным, используя романтические приёмы.
- Заболоцкий сохраняет ритмическую структуру оригинала, что делает его перевод более аутентичным.
Символика и образы:
- У Жуковского образы более романтизированы.
- У Заболоцкого и Лихачёва образы ближе к оригиналу, их символика глубже и многослойнее.
Заключение
Каждый перевод «Плача Ярославны» уникален и отражает не только особенности текста, но и эпоху, в которую он был создан. Жуковский принёс в текст романтизм, Заболоцкий — точность и лиризм, Лихачёв — научную глубину и историческую достоверность, а Гинзбург — современность и простоту. Однако именно перевод Заболоцкого чаще всего признаётся наиболее удачным, так как ему удалось гармонично сочетать поэтическую красоту, эмоциональность и близость к оригиналу.
Сравнение этих переводов позволяет увидеть, как многогранен древнерусский текст и насколько разными могут быть его интерпретации.